Ср. Окт 21st, 2020

Культура была определена как «весь набор убеждений, взглядов, привычек, поведения и социальных привычек членов определенного общества». Наша культура говорит нам, что правильно, что нормально, что приемлемо в отношениях с другими членами нашего общества. Наша культура позволяет нам знать, чего ожидать от других, что они скажут в определенных ситуациях и как они это скажут. Это позволяет нам узнать, как они будут действовать и как они будут реагировать. Это мудрость веков, переданная до настоящего времени. Это влияет на нас и на нас. Культура постоянно меняется, она постепенно меняется, она меняет то, как мы говорим и думаем, как мы действуем и как мы реагируем.

Тот факт, что культура постоянно связана с языком, неоспорим, потому что язык — это среда, возможно, ее основная среда. Один заметный способ, которым язык действует как инструмент или передатчик культуры, — это использование идиоматического языка. Идиоматика, пожалуй, самая распространенная форма языка с точки зрения процента от общего числа. Идиоматический язык, чаще всего появляющийся в виде фраз, состоящих из более чем одного слова, часто не соответствует грамматической структуре неидиоматического языка. Например, во фразе «на свободе», использованной во фразе «общественное мнение на свободе» или в предложении «Беглые осужденные содержались под стражей в течение двух недель до повторного захвата», предлог «в» появляется перед тем, что кажется прилагательным. , «большой». Похоже, это прямо противоречит тому «нормальному» месту, которое такая часть речи занимает в грамматически правильном предложении, а именно. перед существительным, как в следующих примерах: «дома», «на работе», «в офисе» и др. Фраза «в естественных условиях», появляющаяся на странице в отрыве от контекста, что сделало бы ее смысл более ясным, имеет непрозрачное качество с точки зрения семантического значения и может все же сохранять часть своего непрозрачного значения даже в контексте предложения.

Члены сообщества, использующие такой идиоматический язык, негласно согласны со значением этих выражений, несмотря на их непрозрачность. Идиомы — это культурные существа.

Для изучающих иностранный язык, любой иностранный язык культура пропитывает язык этой непрозрачностью. Слово «таблица» легко понять и выучить, но как насчет фразы «применить»? Это выражение имеет культурную ценность, которую ученик не всегда ценит или не замечает. Значение не найдено в отдельных словах, составляющих фразу. Глагол «стол» поначалу должен показаться ученику бессмысленным. Точно так же «движение» должно казаться анахронизмом, потому что оно усвоило, что движение является синонимом слова «движение».

В каждой культуре есть свой собственный набор фраз, характерных для нее, значение которых не совсем очевидно. Если бы это было не так, было бы без иронии сказать, что Джордж Бернард Шоу сказал, что Америка и Великобритания — две нации, разделенные одним языком. Казалось бы, мы говорим на одном языке, британском и американском, но в обоих вариантах используется много разных слов и много разных фраз, которые часто непонятны, а иногда и очень разные. Иногда только контекст, в котором используется фраза или слово, помогает разгадать ситуацию. Иногда даже контекста не хватает. Иногда нам кажется, что мы понимаем, когда нет.

Это указывает на еще одну особенность культурного языка; что он существует в более крупной единице, что существуют локальные вариации. То, что может понять человек в одном регионе, может не понять другой. Если это верно в сообществе определенного набора носителей одного языка, насколько еще это должно применяться к изучающим этот язык. Многие изучающие английский язык, чувствуя себя свободно, уезжали в Англию только для того, чтобы найти язык, в худшем случае, совершенно непонятный, в лучшем случае символичный, но все еще не понятый до конца.

« Культурная важность » любого языка в форме идиоматических фраз понимается членами этого культурного сообщества или, возможно, более правильно и более узко определяется членами этого конкретного языкового сообщества, и наоборот, его нелегко понять представителями другой культуры. или даже из другого языкового сообщества, хотя явно принадлежащего к той же культуре.

Важно понимать, что студенты имеют или будут иметь проблемы с «настоящим» английским языком, как в устной, так и в письменной форме, если они действительно хотят свободно и точно говорить на этом языке. Определение идиоматической природы английского языка необходимо для его свободного и точного использования и понимания. Слово « идиома », определяемое как « выражение, которое функционирует как единое целое и значение которого не может быть установлено из его отдельных частей », часто неправильно понимается как нечто более похожее на слова « пословица », « пословица » или высказывание ‘однако. Огромность идиоматического языка в повседневной речи и письменном слове остается незамеченной для тех, кто не обучен отличать идиоматический язык от языка, который не является идиоматическим, и именно из-за повсеместного распространения этого языка он становится «невидимым» для носителей языка. Культура, как говорилось ранее, вливается в язык и наоборот. Я бы даже рискнул сказать, что только внимательно следя за использованием своего собственного языка, учитель английского языка может отделить идиоматическое от неидиоматического использования своего родного языка. Изучающий язык может не знать о его наличии, и этот факт, вероятно, больше, чем что-либо еще, может сделать его английский странным, неродным как в письменной, так и в устной форме. Проблема усугубляется тем фактом, что каждый учащийся привносит избыток своего собственного идиоматического языка в изучение английского. Как часто мы читаем в работах наших учеников странно звучащие фразы, которые являются не чем иным, как дословным переводом идиоматического языка с их родного языка. Я предлагаю читать его каждый день в нашей преподавательской жизни. Вопрос в том, «Как мы можем помочь студентам решить эту серьезную проблему?»

Что ж, для начала признать, что это проблема. Простая критика успеваемости учащихся, утверждающая, что у них плохая грамматика, не соответствует сути. Опыт большинства учителей показывает, что грамматические навыки учащихся различаются, правда, но я считаю, что именно в области обучения идиоматическим фразам и выражениям большинство основ может быть включено в наши усилия по улучшению английского языка учащихся. Помощь учащимся «замечать отрывки» на языке или то, что называется «идентификацией ингредиентов».

При чтении языка для определенных целей, например, в науке, может быть мало свидетельств идиоматического языка или их совсем нет, но в других вариантах идиоматический язык может быть важной частью, и учащимся нужно помочь распознать и понять язык.

Однако первый и самый важный шаг — распознать природу зверя. Хотя существуют программы взаимозависимости и словари, основанные на огромном корпусе языков in vitro, учителя часто возвращаются к учебникам, в которых идиоматический язык почти не упоминается или вообще не упоминается, и даже хуже, когда они это делают. упомяните об этом, сделайте это в юмористической, дилетантской манере, рассматривая идиомы как высказывания и высказывания, а не как общие черты языка.

Поделиться ссылкой: